la monnaie, spare change (haiku – tanka)

Our prompt today at Carpe Diem is Road Side Beggar (a haiku by Nana Fredua-Agyeman)
looking at the sun
for a silver coin –
roadside beggar

© Nana Fredua-Agyeman

our host has written keeping in the tone of Nana…

in front of the church
a beggar sleeps in his paper-box –
empty bottle of wine

© Chèvrefeuille

Here is my attempt thinking of our homeless people braving the cold on the streets of Montréal.

rush hour morn
wrapped in indifference
can’t see the beggar

stands in the cold,
chants: la monnaie-spare change,
merci, thank you
beggar holds the Métro door
extending his worn cap

(c) Tournesol ’14

9 thoughts on “la monnaie, spare change (haiku – tanka)

  1. … hmm Blake didn’t intend to say merely “I”, even if we are all haijin and so try to be concise in our language… 😉

    I was going to continue to say that I think you were absolutely correct to link indifference with the rush hour – that constant pressure to arrive at the appointed place at the appointed time, with money keeping a remorseless eye on the clock, has got so much to answer for.

    Btw I also love the single line haiku “Your comments are like sunflowers beaming at me” 🙂

    Like

Your comments are like sunflowers beaming at me:Vos commentaires sont des sourires des Tournesols

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.